-
2009-07-11
[转] alex's 同声传译的故事 - [过去。]
Alex是我在国内时很敬重的老师之一。很多时候,从他那里学到的不仅仅是英文,还有很多道理。
他的blog:http://blog.sina.com.cn/alexjia
The real happiness is always in the journey, not at the destination.
原文地址:alex's 。
新东方开了口译班,我的博客上多了"多才多译"专区.
33岁的我看看口译这两个字,百感交集.
1998年,我大学三年级刚刚开始上课,
那是一个对于口译大家都很朦胧的年代.
我只是知道在中央2台又那么个谈话节目,观众操着中文跟老外对答如流.
我知道使这种跨语言交际成为可能的英语专业学生应该具备的能耐叫做INTERPRETATION.
大学生擅长做volunteer,擅长被别人利用做volunteer.
辽宁大厦的一次年会,我跟一帮同学就成了volunteer.
看着一个个有身份有地位中外精英开会的状态,
那种专业精神,那种国际氛围让我近乎窒息的着迷.
一个朦胧的想法突然很鲜明的窜了出来, 我将来要当口译.
但是对于当上口译意味着什么是没有什么概念的.
于是1999年,当一个"专业"口译食物中毒,不能上场的时候,
面对会务组的人的盘问,"你们这些英语专业的学生谁能顶一下?"
又一次当志愿者的我第一个张开了嘴, "我能!"
之后的感觉就是浑身的麻木和头脑的空白.
被人家领着走上台.
加拿大的专家谈的是有关飞机失事之后黑匣子可以提供的坠毁前的信息.
我的第一次口译,很糟糕.
我觉得自己配不上这样的场合,档次不够.
那怎么办呢?
我要提高,我要成长,
我要自信的走进这样的场合,然后骄傲走出去.
充满着不知道天高地厚的尴尬和青涩, 我的口译生涯就这样开始了.
10年之后,我做过的大型会议的同声传译的稿子已经有6个大号整理箱,
服务过的人大多数都是推动人类社会进步的精英.
2004年来到新东方的时候,经常有学生跟我交流同声传译细节的,
有让我给看照片的, 还有向我发毒誓的,"我不成为同声传译誓不罢休!"
后来,发毒誓的人也就消失了,
我还在同声传译这个国内小的可怜的圈子里面扑腾着,可是没见那些发誓的人进来啊.
假期的口译班开始之前,
我在7月8日,9日完成了2009亚洲国际航天航空沈阳大会的同声传译工作.
其实同传的项目做多了,自己心里也有杆秤,
有些可以让自己骄傲一阵子,有些做的很好, 有些则做的一般.
为了即将见面的我的口译的学生,我更多的准备, 更好的状态面对,
多照照片,给你们第一手资料.
两天的项目, 还真的做的荡气回肠.
Asian Aerospace Shenyang Congress 2009 (July 7--9)
这此项目的搭配还是我和马科峰老师,
我们在2003年第一次合作的时候就一拍即合,之后成为搭配最和谐的一对组合.
现在我在接项目的时候把是不是跟他搭档都当成了一个条件.
当年刚到一起搭档的时候,我年轻,冲, 他成熟,稳.
几年过去了, 我已经不再年轻,他还是那么稳...
大会在皇朝万豪酒店Royal Marvelot Hotel召开,分两天.
第一天: 同声传译 Simultaneous Interpretation
共12个专题演讲Keynote Address,平均20-30分钟一个,
另外一个小时的Panel Discussion.
我跟马哥一个演讲一换.
第二天: 接续口译 Consecutive Interpretation
分三个Breakout会议,
A会议:飞机发动机技术 我翻
B会议: 新材料 马哥
C会议: 维修 另外一个翻译
为了给大家一个更加直接的感受,我看图说话.
1. 每次会议之前要阅读的稿件都是海量的,而且材料厚度还不能说明准备的艰辛,材料的难度和专业程度也是一个很重要的参数.
这次会议的主要材料都是跟航空相关, 新公司的成立,产业园区招商是比较容易翻译的,有些专业的材料方面的知识象高温合金, 涡桨飞机, 涡轮叶片, 匣舱, 等等就比较困难了.
这次稿件里面最极端的材料来自沈阳黎明发动机,PPT里面每一句里面都是技术术语.
大家看一个目录吧,这个是第二天我负责的飞机发动机技术分会议的第二个30分钟演讲.
困难的是我在第一天结束才拿到稿子,稿子没有英文对应版本, 第二天爬起来找到发言人,
对方对这些技术很熟悉, 对英文术语还是没概念.
第一天同传之后8点到11点查了4个小时的资料帮了大忙.
第二天精彩的表现,让那些看到PPT一片哗然转过来怜悯的想看我出问题的技术人员又把头转回去了.
2.一个翻译要面对的演讲者的口音绝对是五花八门的.
总体来讲: 美国人: 快,喜欢脱稿,跳,容易跑题.
英国人: 稳定, 但是声音会有怪调, 这次的英国人带一点苏格兰味道.
德国人,法国人: 英语+德语+法语, 时不时的还加几句中文.
中国人: 普通话好的很少,有些强迫自己用英文演讲,然后翻译要把一个中国人的英文演讲翻译回中文.
因此,除了大会之前的准备, 茶歇的时候,挤时间跟演讲的人谈谈,熟悉内容和对方说话习惯非常重要.

这个法国的发动机专家给我了一个使用好久没机会用的法语的机会. 呵呵
3. 从我的角度望出去,看看作为同声传译的我们在小屋里面看到的景色吧.
下面的这张图是不是让准备雅思小作文的同学有点共鸣啊?呵呵.
4.最后看看工作证吧. 单位没有写欧盟和联合国专业认证译员,写的是沈阳大学. 原因很简单,我的翻译生涯是在大学的时候开始的.
整个项目做完了, 身上轻了很多, 心里的重量和质量多了不少.
下星期又一个big check等着我去领,但是薪水是无法诠释每一个演讲,每一句翻译服务带给我的感受的.
就像我们生活中的任何一个过程一样,
The real happiness is always in the journey, not at the destination.
收藏到:Del.icio.us















